And we take it for granted that foreign language films will have been sensitively, accurately translated, and that the subtitles will be cued delicately and precisely around cuts and camera moves. We assume that if something (like a song) is not translated that is because it doesn’t matter. We assume that these are decisions have been taken taken by thoughtful, informed people who grasp about just what the makers of often complex and multilayered works have in mind.
Of course standards have varied greatly. Watching Tarkovsky’s Andrei Rublyov on 35mm in the late 70s and 80s was once an ordeal: subtitles on the only print available were mistimed, placed almost randomly, and worst of all mixed up between reels so that the audience had to memorise the gist and wait for a later reel when the translation would be helpful.